Cuando volví a México, terminado doctorado, hace ya muchos
años; escribí para la desaparecida Revista
de revistas de Excelsior un artículo
que titulé: “Toulouse una ciudad a escala humana”. En él hablaba de la
experiencia, poco común para un habitante del DF, de poder salir por la noche a
escuchar un concierto, haciendo a pie el trayecto de ida y vuelta entre la casa
y el sitio donde se presenta el espectáculo.
No recuerdo exactamente que presentación es la que recordaba
yo, en el artículo, pero quizás haya sido una presentación de Georges Moustaki
o de Reggiani.
La reciente muerte del cantante y compositor francés de
origen griego es la que me ha evocado el recuerdo de ese texto y de una noche,
a principios de los años ochenta, caminando al borde del canal Midi para ir
hasta la Halle aux grains a escucharlo cantar. Esa noche, al final de su
presentación, Moustaki dijo que a él no le gustaba bailar, pero que entendía ese
gusto en las demás personas y que si algunos querían a subir a bailar al
estrado, sus músicos iban a tocar para que la fiesta siguiera.
Después en México lo fui a oír varias veces a la sala
Nezahualcoyotl. Una de ellas, recuerdo a Tania Libertad sentada detrás de
nosotros que estábamos en primera fila. En ninguna de esas ocasiones repitió,
Moustaki, aquello de que el público podía subirse a bailar al final de su
actuación.
Quizas la canción por la que más se le conoce es Le Meteque,
que quiere decir algo así como el extranjero, pero puesto a pensar en una canción
suya, para traducirla y ponerla en el blog, me quedo con Madame Nostalgie.
Esta canción habla del momento en que una persona que por
años ha venido sufriendo de tristeza, por vivir lejos de si ciudad de origen (Madame
Nostalgie/Tu pleures sur un nom de ville), decide “serle infiel” a la nostalgía
para entregarse a una mujer que lo haga vivir plenamente (Madame j'ai envie/Ce
soir d'être infidèle/Dans les bras d'une belle/Qui ressemble à la vie)-
Hay un verso donde Moustaki hace alusión, probablemente, al
hecho de que para un poeta la nostalgía es una fuente de inspiración, pero que
finalmente también eso se vuelve esteril
(Tu rêves, tu rêves, tu rêves, tu rêves/Mais tes arbres n'ont plus de sève/Et
tes branches n'ont plus de fruits).
A continuación el texto francés, con una propuesta de
traducción:
Madame
Nostalgie
Depuis le temps
que tu radotes
Et que tu vas
de porte en porte
Répandre ta
mélancolie
|
Señora Nostalgia
Hace tiempo que me obsesionas
Y vas a todas partes
Extendiendo tu melancolía.
|
Madame
Nostalgie
Avec tes yeux
noyés de brume
Et tes rancœurs
et tes rancunes
Et tes
douceâtres litanies
|
Señora Nostalgia
Con tus ojos llenos de bruma
Tus rencores y tus amarguras
Y tus dulzonas letanías
|
Madame
Nostalgie
Tu causes, tu
causes, tu causes, tu causes
De la fragilité
des roses
Je n'entends
plus ce que tu dis
|
Señora Nostalgia
Hablas, hablas y hablas
De la fragilidad de las rosas
Ya no escucho más, lo que dices.
|
Madame
Nostalgie
Depuis le temps
que tu m'accables
J'ai envie
d'envoyer au diable
Ton mal d'amour
si mal guéri
|
Señora Nostalgia
Hace tiempo que me pesas tanto
Tengo ganas de mandar al diablo
Tu herida de amor, mal cicatrizada.
|
Madame
Nostalgie
Tu pleures sur
un nom de ville
Et tu confonds,
pauvre imbécile
L'amour et la
géographie
|
Señora Nostalgia
Lloras al recordar una ciudad
Y confundes, pobre tonta
El amor y la geografía.
|
Madame
Nostalgie
Tu rêves, tu
rêves, tu rêves, tu rêves
Mais tes arbres
n'ont plus de sève
Et tes branches
n'ont plus de fruits
|
Señora Nostalgia
Sueñas, sueñas y sueñas
Pero ya no hay sabia en tus árboles
Ni frutos en tus ramas
|
Madame
Nostalgie
Pardonne-moi si
j'en ai marre
De tes
dentelles grises et noires
Il fait trop
triste par ici
|
Señora Nostalgia
Discúlpame si estoy cansado
De tus vestidos grises y negros
Traen demasiada tristeza
|
Madame
Nostalgie
Je veux
entendre des orages
Respirer des
jardins sauvages
Voir le soleil
et la pluie
|
Señora Nostalgia
Quiero escuchar la tormenta
Respirar los aromas salvajes
Ver el sol y la lluvia
|
Madame
Nostalgie
Tu pleures, tu
pleures, tu pleures, tu pleures
Mais ce soir je
n'ai plus le cœur
De partager tes
insomnies
|
Señora Nostalgia
Lloras, lloras y lloras
Pero esta noche no tengo ánimo
De compartir tus insomnios
|
Madame j'ai
envie
Ce soir d'être
infidèle
Dans les bras
d'une belle
Qui ressemble à
la vie
|
Señora, tengo ganas
Esta noche de serte infiel
En los brazos de una mujer bella
Que se asemeje a la vida.
|
Después de haber escrito el texto anterior y de haberlo
publicado, efímeramente en el blog, una culta lectora me señaló que la canción
no era de Moustaki, sino de Reggiani. Mientras buscaba verificar el dato, suprimí la publicación. Busqué en la red el dato y di
con una hipótesis interesante sobre quien sería la inspiradora personificada
como Madame Nostalgie en la canción: La cantante Barbara.
El texto reconoce a Moustaki como el autor de la canción y
aunque ya se sabe que no necesariamente lo que se encuentra en Internet es
cierto, vale la pena leer la historia completa de la hipótesis acerca de quien
es Madame Nostalgie. Pueden encontrarla
en: http://www.arthursyel.com/MUSIC/Nostalgie/Nostalgie.htm