Leo un libro de Murakami que ha sido traducido del japonés
al español... de España. Me encuentro tantas expresiones de la madre patria que
me gustaría saber japonés para leer como lo escribió Murakami.
Ese sentimiento me lleva a pensar en el problema que plantea
la traducción de cualquier tipo, en particular de la de textos literarios. Recuerdo
que en Sor Juana o las Trampas de la fe,
Octavio Paz habla de un poema que aparece en un libro de Baudelaire. El poema
no es de Baudelaire, pero a él le gustaba mucho y lo recoge en una obra suya
(Mon Coer mis a Nu). Me llamó la atención el poema y retuve en la memoria el
nombre del libro.
Un día encontré el libro de Baudelaire, traducido al español,
y lo compré. Busqué el poema y vi que la versión que traía era diferente de la
que Paz incluía en el libro sobre Sor Juana.
Años más tarde, a punto de abordar un tren en Francia, veo
en la librería de la estación, el libro de Baudelaire, en Francés. Lo compré,
por supuesto y aventuré una traducción alterna.
Copio a continuación, como divertimento, el poema en francés
y las tres traducciones:
Soneto.
Je songeais cette nuit que Philis
revenue,
Belle comme elle était à la clarté du
jour.
Voulait que son fantôme encore fit
l'amour,
Et que, comme Ixion, j'embrassasse une
nue.
Son ombre dans mon lit se glisse toute nue,
Et me dit : « Cher Damon, me
voici de retour ;
Je n'ai fait qu'embellir en ce triste
séjour
Où depuis mon départ le Sort m'a retenue
Je viens pour rebaiser le plus beau des
amants :
Je viens pour remourir dans tes
embrassements ! »
Alors, quand cette idole eut abusé ma
flamme,
Elle me dit : « Adieu ! Je
m'en vais chez les morts.
Comme tu t'es vanté d'avoir foutu mon
corps,
Tu pourras te vanter d'avoir foutu mon
âme.
Traducción 1
Soñé
añoche que Filis, de regreso
Bella
como lo fue en la luz del día,
Quiso
que yo gozase su fantasma,
Nuevo
Ixión abrazado a una nube
Se
deslizó en mi lecho murmurando,
Ya
desnuda su sombra : Al fin he vuelto,
Damón,
y más hermosa: El reino triste
Donde
me guarda el hado, me embellece.
Vengo
para gozarte, bello amante,
Vengo
por remorir entre tus brazos"
Después,
cuando mi llama se extinguía:
Adiós-dijo-,
regreso entre los muertos.
De
joder con mi cuerpo te jactabas,
Jáctate
hoy de haber jodido mi Alma."
Traducción 2
Soñé
esta noche que Filis regresaba
Tan
bella como lo fue a la luz del día
Aun
como fantasma quería hacer el amor
Y
que, como Ixión, besase yo una nube
Desnuda,
su sombra entró en mi cama
Dijome:
"Damón querido, aquí me tienes
Solo
he embellecido en esa triste estancia
En
la que desde mi partida mi sino me retiene
Vengo
a poseer de nuevo al más bello amante
Vengo
a morir de nuevo con tus besos"
Entonces,
cuando éste ídolo agotó mi fuego,
Dijo:
"Adios! Me voy donde los muertos
Así
como presumías haber jodido con mi cuerpo
Podrás
presumir haber jodido con mi alma"
Traducción 3.
Soñé
esta noche que Filis regresaba
Con
su belleza en la claridad del alba,
Quería
que su fantasma siguiera haciendo el amor
Y
que yo, como Ixión, abrazara una nube
En
mi lecho se desliza su sombra desnuda,
Y
me dice: "Ya he vuelto mi querido Damón;
Y
me he vuelto aun más hermosa en esa triste estancia
En
que, desde mi marcha, me retuvo la suerte.
"Vengo
a besar de nuevo al amante más bello;
¡Vengo
para morir de nuevo en tu abrazo!"
Entonces
aquel ídolo, una vez consumida mi llama,
Me
dijo: "¡Adiós! Me vuelvo al reino de los muertos.
Como
te vanagloriabas de haber jodido mi cuerpo,
Puedes
vanagloriarte también de haber jodido mi Alma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario