Buscar este blog

domingo, 26 de mayo de 2013

Moustaki. Madame Nostalgie



Cuando volví a México, terminado doctorado, hace ya muchos años; escribí para la desaparecida Revista de revistas de Excelsior un artículo que titulé: “Toulouse una ciudad a escala humana”. En él hablaba de la experiencia, poco común para un habitante del DF, de poder salir por la noche a escuchar un concierto, haciendo a pie el trayecto de ida y vuelta entre la casa y el sitio donde se presenta el espectáculo.
No recuerdo exactamente que presentación es la que recordaba yo, en el artículo, pero quizás haya sido una presentación de Georges Moustaki o de Reggiani.

La reciente muerte del cantante y compositor francés de origen griego es la que me ha evocado el recuerdo de ese texto y de una noche, a principios de los años ochenta,  caminando al borde del canal Midi para ir hasta la Halle aux grains a escucharlo cantar. Esa noche, al final de su presentación, Moustaki dijo que a él no le gustaba bailar, pero que entendía ese gusto en las demás personas y que si algunos querían a subir a bailar al estrado, sus músicos iban a tocar para que la fiesta siguiera.

Después en México lo fui a oír varias veces a la sala Nezahualcoyotl. Una de ellas, recuerdo a Tania Libertad sentada detrás de nosotros que estábamos en primera fila. En ninguna de esas ocasiones repitió, Moustaki, aquello de que el público podía subirse a bailar al final de su actuación.

Quizas la canción por la que más se le conoce es Le Meteque, que quiere decir algo así como el extranjero, pero puesto a pensar en una canción suya, para traducirla y ponerla en el blog, me quedo con Madame Nostalgie.

Esta canción habla del momento en que una persona que por años ha venido sufriendo de tristeza, por vivir lejos de si ciudad de origen (Madame Nostalgie/Tu pleures sur un nom de ville), decide “serle infiel” a la nostalgía para entregarse a una mujer que lo haga vivir plenamente (Madame j'ai envie/Ce soir d'être infidèle/Dans les bras d'une belle/Qui ressemble à la vie)-

Hay un verso donde Moustaki hace alusión, probablemente, al hecho de que para un poeta la nostalgía es una fuente de inspiración, pero que finalmente también eso  se vuelve esteril (Tu rêves, tu rêves, tu rêves, tu rêves/Mais tes arbres n'ont plus de sève/Et tes branches n'ont plus de fruits).



A continuación el texto francés, con una propuesta de traducción:



Madame Nostalgie
Depuis le temps que tu radotes
Et que tu vas de porte en porte
Répandre ta mélancolie

Señora Nostalgia
Hace tiempo que me obsesionas
Y vas a todas partes
Extendiendo tu melancolía.

Madame Nostalgie
Avec tes yeux noyés de brume
Et tes rancœurs et tes rancunes
Et tes douceâtres litanies

Señora Nostalgia
Con tus ojos llenos de bruma
Tus rencores y tus amarguras
Y tus dulzonas letanías

Madame Nostalgie
Tu causes, tu causes, tu causes, tu causes
De la fragilité des roses
Je n'entends plus ce que tu dis

Señora Nostalgia
Hablas, hablas y hablas
De la fragilidad de las rosas
Ya no escucho más, lo que dices.

Madame Nostalgie
Depuis le temps que tu m'accables
J'ai envie d'envoyer au diable
Ton mal d'amour si mal guéri
Señora Nostalgia
Hace tiempo que me pesas tanto
Tengo ganas de mandar al diablo
Tu herida de amor, mal cicatrizada.

Madame Nostalgie
Tu pleures sur un nom de ville
Et tu confonds, pauvre imbécile
L'amour et la géographie

Señora Nostalgia
Lloras al recordar una ciudad
Y confundes, pobre tonta
El amor y la geografía.

Madame Nostalgie
Tu rêves, tu rêves, tu rêves, tu rêves
Mais tes arbres n'ont plus de sève
Et tes branches n'ont plus de fruits

Señora Nostalgia
Sueñas, sueñas y sueñas
Pero ya no hay sabia en tus árboles
Ni frutos en tus ramas

Madame Nostalgie
Pardonne-moi si j'en ai marre
De tes dentelles grises et noires
Il fait trop triste par ici

Señora Nostalgia
Discúlpame si estoy cansado
De tus vestidos grises y negros
Traen demasiada tristeza

Madame Nostalgie
Je veux entendre des orages
Respirer des jardins sauvages
Voir le soleil et la pluie

Señora Nostalgia
Quiero escuchar la tormenta
Respirar los aromas salvajes
Ver el sol y la lluvia

Madame Nostalgie
Tu pleures, tu pleures, tu pleures, tu pleures
Mais ce soir je n'ai plus le cœur
De partager tes insomnies

Señora Nostalgia
Lloras, lloras y lloras
Pero esta noche no tengo ánimo
De compartir tus insomnios

Madame j'ai envie
Ce soir d'être infidèle
Dans les bras d'une belle
Qui ressemble à la vie

Señora, tengo ganas
Esta noche de serte infiel
En los brazos de una mujer bella
Que se asemeje a la vida.








Después de haber escrito el texto anterior y de haberlo publicado, efímeramente en el blog, una culta lectora me señaló que la canción no era de Moustaki, sino de Reggiani.  Mientras buscaba verificar el dato, suprimí la publicación.  Busqué en la red el dato y di con una hipótesis interesante sobre quien sería la inspiradora personificada como Madame Nostalgie en la canción: La cantante Barbara.
El texto reconoce a Moustaki como el autor de la canción y aunque ya se sabe que no necesariamente lo que se encuentra en Internet es cierto, vale la pena leer la historia completa de la hipótesis acerca de quien es Madame Nostalgie.  Pueden encontrarla en:  http://www.arthursyel.com/MUSIC/Nostalgie/Nostalgie.htm






No hay comentarios:

Publicar un comentario