Buscar este blog

domingo, 7 de abril de 2013

Traduttore Traditore




Leo un libro de Murakami que ha sido traducido del japonés al español... de España. Me encuentro tantas expresiones de la madre patria que me gustaría saber japonés para leer como lo escribió Murakami.
Ese sentimiento me lleva a pensar en el problema que plantea la traducción de cualquier tipo, en particular de la de textos literarios. Recuerdo que en Sor Juana o las Trampas de la fe, Octavio Paz habla de un poema que aparece en un libro de Baudelaire. El poema no es de Baudelaire, pero a él le gustaba mucho y lo recoge en una obra suya (Mon Coer mis a Nu). Me llamó la atención el poema y retuve en la memoria el nombre del libro. 
Un día encontré el libro de Baudelaire, traducido al español, y lo compré. Busqué el poema y vi que la versión que traía era diferente de la que Paz incluía en el libro sobre Sor Juana.
Años más tarde, a punto de abordar un tren en Francia, veo en la librería de la estación, el libro de Baudelaire, en Francés. Lo compré, por supuesto y aventuré una traducción alterna.
Copio a continuación, como divertimento, el poema en francés y las tres traducciones:  


Soneto.
 Je songeais cette nuit que Philis revenue,
Belle comme elle était à la clarté du jour.
Voulait que son fantôme encore fit l'amour,
Et que, comme Ixion, j'embrassasse une nue.

Son ombre dans mon lit se glisse toute nue,
Et me dit : « Cher Damon, me voici de retour ;
Je n'ai fait qu'embellir en ce triste séjour
Où depuis mon départ le Sort m'a retenue

Je viens pour rebaiser le plus beau des amants :
Je viens pour remourir dans tes embrassements ! »
Alors, quand cette idole eut abusé ma flamme,

Elle me dit : « Adieu ! Je m'en vais chez les morts.
Comme tu t'es vanté d'avoir foutu mon corps,
Tu pourras te vanter d'avoir foutu mon âme.


Traducción 1
Soñé añoche que Filis, de regreso
Bella como lo fue en la luz del día,
Quiso que yo gozase su fantasma,
Nuevo Ixión abrazado a una nube

Se deslizó en mi lecho murmurando,
Ya desnuda su sombra : Al fin he vuelto,
Damón, y más hermosa: El reino triste
Donde me guarda el hado, me embellece.
Vengo para gozarte, bello amante,
Vengo por remorir entre tus brazos"
Después, cuando mi llama se extinguía:

Adiós-dijo-, regreso entre los muertos.
De joder con mi cuerpo te jactabas,
Jáctate hoy de haber jodido mi Alma."


 Traducción 2
Soñé esta noche que Filis regresaba
Tan bella como lo fue a la luz del día
Aun como fantasma quería hacer el amor
Y que, como Ixión, besase yo una nube

Desnuda, su sombra entró en mi cama
Dijome: "Damón querido, aquí me tienes
Solo he embellecido en esa triste estancia
En la que desde mi partida mi sino me retiene

Vengo a poseer de nuevo al más bello amante
Vengo a morir de nuevo con tus besos"
Entonces, cuando éste ídolo agotó mi fuego,

Dijo: "Adios! Me voy donde los muertos
Así como presumías haber jodido con mi cuerpo
Podrás presumir  haber jodido con mi alma"

Traducción 3.
Soñé esta noche que Filis regresaba
Con su belleza en la claridad del alba,
Quería que su fantasma siguiera haciendo el amor
Y que yo, como Ixión, abrazara una nube

En mi lecho se desliza su sombra desnuda,
Y me dice: "Ya he vuelto mi querido Damón;
Y me he vuelto aun más hermosa en esa triste estancia
En que, desde mi marcha, me retuvo la suerte.

"Vengo a besar de nuevo al amante más bello;
¡Vengo para morir de nuevo en tu abrazo!"
Entonces aquel ídolo, una vez consumida mi llama,

Me dijo: "¡Adiós! Me vuelvo al reino de los muertos.
Como te vanagloriabas de haber jodido mi cuerpo,
Puedes vanagloriarte también de haber jodido mi Alma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario